Categoria: Traduzione & co.
-
Le 3 caratteristiche di una traduzione perfetta
Qualche giorno fa ho consegnato una prova di traduzione per un nuovo cliente e ho ricevuto un feedback speciale: […] your translation was by far their favorite. They said they specially liked that moved a bit away from the English text and did not translate literally. They also liked that you opted for inclusive language…
-
Generazioni a confronto
La cultura anglosassone usa numerose etichette per classificare le generazioni, ma non sempre sono trasparenti o vengono usate correttamente. Spesso parliamo di Boomer, Millennial, Generazione X, Y e Z, ma siamo sicuri di sapere a cosa fa riferimento ogni termine? Come traduttrice, mi è capitato di lavorare ad articoli di blog o newsletter che usano…
-
Kamala Harris, fiore di loto e lingua dei segni
Cos’è un segno nome? Come si assegna? Kamala Harris e la lingua dei segni americana.
-
Femminili e parità di genere
Femminili e parità di genere. Sindaca, ingegnera, avvocata, architetta, ministra sono parole dell’italiano, usiamole!
-
Traduzione e colore della pelle: il caso Amanda Gorman
In questi giorni è scoppiata una polemica sulla traduzione in olandese delle poesie di Amanda Gorman, la poetessa afroamericana che ha letto i suoi versi in occasione dell’insediamento del presidente statunitense Biden (The Hill We Climb)*. L’editore olandese Meulenhoff ha acquistato i diritti per la traduzione e l’ha affidata alla scrittrice e poetessa Marieke Lucas…
-
Povertà lessicale e comunicazione efficace
Qualche anno fa la Treccani aveva lanciato uno spot pubblicitario che giocava sull’uso eccessivo dell’aggettivo “carino”. Oggi la situazione non è molto diversa e basta dare uno sguardo ai video che popolano YouTube e Instagram per scoprire che tutto ciò che viene descritto è “bello” o “carino”. La lingua italiana è molto più di due…